翻译辅助工具的英文简称是CAT tools,市面上常见的CAT工具包括Trados(塔多思)、WordFast, Memoq, Memsource等。
所有的CAT工具本质上都包括两大部分:记忆库(Translation Memory)与术语库(Termbase),前者保存你翻译过的内容,后者保存你摘录的术语。翻译大稿时,这两者就能发挥大作用。只要稿件有匹配,那么记忆库里面的译文会自动跳出来,术语也会直接标注出来。
记忆库与术语库是CAT工具的两把刷子!
从译员角度说,使用CAT工具可以确保行文风格、术语使用一致,从而迅速熟悉客户要求,加快翻译速度,减少查词时间,尤其是翻译同一个客户的材料。
从翻译公司来说,使用CAT工具除了上述益处外,最大的好处就是节约成本。以前还不流行匹配部分打折扣之前,公司可以按 new word 给客户报价,但是给译员按匹配率报价。现在应该都是按匹配率报价了。
从客户来说,使用CAT工具也具有上述好处。而且,我感觉哈,这个工具对客户来说有百利而无一害。也许有害处,但是我没有坐到客户的位置,所以我还没发现。
工具的使用削弱了译员的作用。记忆库和术语库可以让后面接替工作的译员保持行文风格与术语的一致。这样,即便前面的译员不做这个项目了,这个项目看起来还是像同dnf辅助卡盟一个人翻译的。
这里继续澄清一点,CAT工具不是机器翻译,所有的译文都是人工输入的,它只是把你的成果保存下来,待下次使用。此外,大家使用的塔多思基本上都是破解版的,无需去官网付费下载。
以上简要说明了使用CAT工具对各方人员的影响。
那使用CAT工具有没有坏处呢?
当然有。就以塔多思为例。塔多思是根据句号、分号等给文章断句的。一篇文章分成成百上千句,可能会打断文章逻辑。翻译的时候,很容易出现字对字的译文,或者啰嗦的译文,缺少整体性。
另外,翻译的时候,公司一般会提供记忆库给你,里面是各个译员给这个稿子做的翻译。那译员水平参差不齐,记忆库里面的译文如果没有专人维护,那么很有可能译文质量也参差不齐。如果译员翻译的时候,不会辨别,那么很有可能沿用不准确或者错误的译文。
CAT工具的出现让译员收入降低,势必会催生一大批盲目赶稿的译员,这样一来,TM库里面的译文质量下降也是必然的。
这篇文章主要是介绍这些,至于具体怎么安装使用,可以私下咨询我。